天工社区 首页
中国菜在国外竟然被翻译成这样!吓得我裤子都掉了!

来看看在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。看看究竟是怎样的神脑洞!

恐怖型

1.野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

2.四喜烤麸变成了烤丈夫?

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱。中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。

3.夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)好恐怖

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。

风牛马不相及型

4.德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs’ feet

5.随便

综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。

据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

6.土匪猪肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung

奇葩食材型

7.火盆杀猪草

The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier猪草有对应的英语单词:pigweed。

8.王八炖猪肉

没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

9.支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant

不明觉厉型

10.私房香之驴

今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。


正确译法:Private home cuisine of donkey meat

文章来源网络